I’m taking a break and tinkering tonight. The He-Thing project was originally conceived inspired by oral storytelling and ancient epic poems like the Iliad and the Odyssey. I just liked the format of the text, and the rhythm of the language. I liked what I was doing with this lately, but I cut out a lot of the text for it, and it lost that style. Plus, this is a huge story, so this might be more practical.

The Watchful Eyes of Zora Neale Hurston, Chapter 6

In this visual story, a young, down on her luck white West Virginian woman crosses paths with Zora Neale Hurston in Miami in 1958.

NOTE: Okay, a very dear friend and confidante of mine took me aside and told me I needed to lower the insanity on my text… a little. 🤣 I realized he was right, and that I needed to do it on a more subtle level, accenting only the most important words or phrases. The thing is, my intent isn’t for accented words to shout in your head, but for them to act as hyperlinks — not ones you click, but that you take a moment to contemplate.

Chapter 6



Taking Anna Karenina out of the context of the white page

This is from Tolstoy’s “Anna Karenina”, considered by many to be the finest novel. This isn’t something I would ever consider trying… the book is gigantic. But I wanted to take the opening sentences out of the context of the white page and rethink them. The first aesthetic idea I had with this was to diminish and delineate the opening sentence from the rest of the text. I guess this is how I see the first page. The first sentence, as insightful as it is, is sort of incongruent with the next sentence (not in substance but in style – he goes from pronouncement to drama with barely a breath). The second sentence is not profound at all, but is very direct and tells you the most important thing you need to know to begin to hear the story (you do not need to read the first sentence to understand the story).

Anyway, I’m not sure what compelled me to do this.